The plague victims keep saying things that we don't really understand. But after a few searches on Google, it turns out they're speaking Old English, and they're quoting lines from an old poem called Beowulf.
godes yrre bær
bearing God's anger
the doomed cloak of flesh
sinows sprang asunder
anguish of thane-loss oppressed him (not sure of this one)
without hope of life
a breaking of his spirit
the wound-gates burst open
hie wyrd forswéop
they have been swept aside by Fate
the dark death-shade
hé æt wige gecrang (,) ealdres scyldig
he fell in the fight, having forfeited his life
the rash ravager's
that damned creature
féond on hellewaes
"féond on helle" = a fiend in hell, but the -waes part doesn't really belong here because that's part of the next sentence in Beowulf
ðaér ábídan sceal (,) maga máne fáh (,) miclan dómes
there he must await, the creature stained with crimes, the great judgement
nó þý leng leofað (,) láðgetéona
not the longer does he live, the hateful spoiler
I think I've got them all but in case I missed one, most translations can be found by using this sentence in Google without the quotes: "site:https://www.heorot.dk InsertOldEnglishHere"
EDIT: no idea why there's so many empty space in between the top text and the table, I can't edit it out either.